Про время, проведенное в Пекине, можно говорить и говорить, но писать об этом как-то тяжко. Мысли разбегаются, много положительных эмоций, впечатлений и это, наверное, затрудняет процесс написания. Так что поедем дальше из Пекина. К тому же в Пекин еще придется вернуться, чтобы улететь в Москву. Но о неприятном можно позже.
Итак, пришло время уехать из столицы странной азиатской страны. Наш путь лежал в маленький городишко Цзюцзян (если я дальше буду название этого города приводить в другом написании, так это из-за того, что однозначно передать написание их слов русскими буквами не представляется возможным). Добраться туда можно двумя путями: на самолете и поездом. На самолете конечно же быстрее, но значительно дороже, так что нас посадили на поезд и отправили в дальний путь. А путь действительно не близкий. Ехали мы что-то около 16 часов, ну или что-то около. Сейчас точно вспоминается с трудом, но точно помню, что больше 10 часов и меньше 20-ти.
Ехали в купе в компании с двумя китайцами. Господа, не надо хаять русских пассажиров (попутчиков) в поездах, если вы не ездили с китайцами! Наверное, тяжело это представить, это надо непременно пережить, испытать, но я постараюсь как-то описать, попонятнее донести мои ощущения, погрузить в атмосферу путешествия в компании китайцев. Собственно говоря, китайцы люди без комплексов. Не, ну у них бывают проблемы всякие психологические, но наш доктор Курпатов им не нужен это точно. Так вот относительно незакомплексованности. Если китайцу где-то что-то зачесалось, то он не задумываясь почешет и присутствие окружающих ни коим образом повлиять на данный процесс не может. Представили эту картину? Так вот во всем остальном они такие же.
Ну, я, конечно же, утрирую - не все китайцы такие. Среди них есть и очень интеллигентные, например, упомянутый ранее профессор Ван Шунтин. Но мне кажется, что они, наверное, все-таки не китайцы, так как выделяются своими манерами (нормальными, с точки зрения европейца или русского) среди остальных.
И ладно бы, если бы только в почесывании все дело было. Это пережить еще можно, ведь ходим мы в зоопарк, мартышек посмотреть, например. Русские конечно тоже храпят (что мы не люди что ли), но китайцы это делают и то как-то сильно вызывающе. За столом они вообще себя ведут не культурно как-то. Возможно, этому поведению способствует еда палочками, но они, наверное, все-таки не виноваты. Причину безкультурности (с западной, привычной, точки зрения) стоит наверное искать где-то в другом месте. В общем-то, есть с открытым ртом и, простите, отрыжка за столом даже не привлекут китайского внимания, так как являются с их точки зрения вполне нормальным.
К тому же говорят китайцы громко как-то. Не все время, но в неофициальной обстановке они какие-то шумные. А может, я просто с непривычки за три дня в Пекине насытился и просто устал, так что придираюсь.
У китайского попутчика еще была идиотская привычка - он периодически откашливался, отхаркивал что-то, как туберкулезник какой-то. И ладно бы, если бы он болел, я бы это понял, но всё-таки это было не болезненное, а какая-то привычка, которая во сне тоже не пропала. В конце концов, у меня возникло непреодолимое желание помочь ему, путем наложения рук на его горло. То есть, я был готов его придушить, дабы он перестал мучаться откашливанием! Жуть! Я словил себя на мысли, что был готов убить человека (точнее китайца) и мне страшно стало. Поэтому я вцепился в поручень и пытался всю ночь думать о чем-нибудь приятном, отвлеченном. В общем-то всё как-то обошлось и международного скандала с убийством представителя многочисленной нации не произошло. Хотя теперь я думаю, что “отряд не заметил бы потери бойца”.
Вторым соседом по купе была девушка. Судя по учебникам - студентка. Можно сказать, что повезло. Так как молодое поколение воспитывается уже с влиянием запада и положительное влияние западной культуры заметно. :
Поезд всё ехал и ехал, делал остановки. Пассажиры заходили и выходили. К счастью больше выходили из вагона. И в один момент стало казаться, что ужасный сосед тоже выйдет и наступит счастье, ну если не полное счастье, то по крайней мере нервы успокоятся. Но не тут то было. 9 Попутчица-студентка вышла на какой-то остановке. В других купе пассажиров тоже поуменьшилось. И я уж начал мечтать, что попутчик-туберкулезник свалит в другое купе. К тому же мои мечты не были не обоснованными. Дело в том, что в соседнем купе ехала его жена. Но случилось страшное - его жена пересела на место покинувшей нас попутчицы-студентки. В общем мое настроение совсем испортилось. Придушить захотелось уже двоих представителей странной рассы. Но это был бы уже точно скандал, так что я вышел в корридор и любовался через окно на просторы страны, приютившей столь ужасных аборигенов.
Так как ехали долго, то у ЕИ возникло желание поесть. Честно говоря, мне совсем есть не хотелось. Единственное мое желание было скорее уже доехать. Но оставаться наедине с попутчиками не хотелось (ЕИ был неким сдерживающим фактором - я при нем постеснялся бы их душить) да и не мог я его одного бросить в столь сложной ситуации. А сложность ситуации состояла в том, что ничего кроме китайского языка представители обслуживающего персонала поезда не знали. Я и не хотел, чтобы они по-русски говорили, но пару слов на английском можно осилить, к тому же хоть иногда иностранцы наверное ездят их поездами. В общем, в вагоне ресторане был концерт. Мы ни слова по-китайски (хотя если бы и знали, то лучше не произносить - вдруг ругательство получилось бы, у них один и тот же слог, произнесенный 4-мя интонациями, имеет 4 разных значения, так что говорить по-китайски очень рискованное мероприятие). Так вот, мы ни слова по-китайски, они не слова по-английски. Опять отклонюсь от разговора, но их английский и наш английский как оказалось абсолютно разные языки. И проблема не только в произношении, хотя это и серьезная проблема: например, китайцы имеют проблемы с произношением буквы “р”, т.е. они её вообще не могут произнести без специальной подготовки и упорных тренировок. Кроме проблем в распознавании произносимых ими звуков и отождествлении их с принятыми у нас, есть еще, как оказалось, одна проблемка. Дело в том, что на одно русское слово в словаре мы всегда можем найти несколько переводов на английский язык. Это и правильно, всё-таки это передает какие-то нюансы речи, какие-то тонкости. Но всё равно есть какие-то значения слова, которые чаще употребляются. Так вот у китайцев - это другие слова. У них, видите ли, другое восприятие мира, реальности. Другие мироощущения. Я многие слова переводил при помощи словаря. Слова, которые они употребляют, конечно же есть в словаре и означают они то что они хотели. Но мы обычно такой перевод слова не употребляем. Т.е. в словарной статье со всевозможными переводами русского слова на английский вариант, использованный китайцами вариант, присутствует, но где-нибудь на 10-м месте. В общем, с английским там напряг, а выучить китайский нереально. 9
Поскольку общим доступным языком был только язык жестов, то процесс заказа русскими обеда в китайском вагоне-ресторане был достоин “Оскара”. Зрелище было еще то. Я, правда, не знал что делать: толи стоять и ржать, не сдерживая эмоции, толи опасаться того, что будет заказано в результате такого обсуждения. Как в дальнейшем оказалось, особо опасаться было нечего. Весь разговор оказывается был о том чтобы договорится: рыбное блюдо или из курицы. : Принимальщик заказа конечно упорно тыкал ЕИ на доску с меню, точнее на некие иероглифы написанные мелом на доске, и упорно пытался выяснить, что из этого мы хотим съесть. Но приведенные иероглифы выглядели как-то все не аппетитно и одинаково не понятно. Они, конечно же, выглядели красиво, но их красота, к сожалению, не несла информацию о пищевой ценности того, что они обозначали. К стати, китайские иероглифы всегда выглядят очень красиво, ну или, по крайней мере, экзотично. Я думаю, что даже если бы у нас на заборах всё тоже самое, что там обычно написано, было написано иероглифами, то данные надписи перестали бы вызывать возмущение и возможно стали приковывать взгляды.
Ну, в общем ЕИ и принимальщик заказа выяснили что есть можно fish и chicken. Я точно не помню, начал китаец кудахтать дабы передать информацию о блюде или всё-таки в памяти всплыли два английских слова и он смог их произнести так чтобы ЕИ смог его понять. Но факт в том, что мы получили и fish и chicken (к стати совсем не дурно приготовленные, они даже в походных условиях творят кулинарные чудеса). Ожидая заказа, я с ужасом подумал, что если бы в этих магических словах fish и chicken присутствовала хоть одна буква “р”, то остались бы мы голодными.
К счастью, поездка на поезде в родной городок Цзюцзян в конце концов закончилась. И на вокзале нас ждали знакомые Зоя (на самом деле Ван Хунбо, но даже китайцы ее называют Зоя, ей такое имя дали на курсах русского языка) и Чень, при виде которых сердце оттаяло, нервы успокоились и желание удавить часть раздражающей расы ушло, так как эта часть уже укатила дальше на поезде.
Продолжение следует …
после прочтения… захотелось пересмотреть фильм “Трудности перевода”